Тема: Системы распознавания текстов.
1. Цель работы: получить навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами.
2. Оборудование, приборы, аппаратура, материалы: персональный компьютер с выходом в Интернет, текстовый процессор.
3. Подготовка к работе:
3.1. Изучить описание практической работы.
3.2. Подготовить бланк отчета, содержащий название, цель работы, задание.
4. Задание.
4.1. Изучить краткие теоретические сведения.
Программы для перевода делятся на переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.
Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.
Достоинства программ-переводчиков
- наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода;
- возможность создания собственного словаря пользователя;
- подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода;
- возможность перевода с разных языков;
- компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;
- быстрота поиска.
Недостатки программ-переводчиков
- ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений;
- словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;
- чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту;
- при отсутствии слова в словаре не переводят его;
- электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
4.2. Используя онлайн-сервис http://translate.google.ru, переведите следующие фразы. Улучшите перевод при необходимости.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. A bargain is a bargain. A bird in the hand is worth two in the bush. A burden of one’s own choice is not felt. A burnt child dreads the fire. A curst cow has short horns. A drop in the bucket. A good Jack makes a good Jill. A great ship asks deep waters. A hungry belly has no ears. A little body often harbours a great soul. A man can die but once. A man can do no more than he can. A storm in a teacup. A tattler is worse than a thief. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. A wolf in sheep’s clothing. A word spoken is past recalling. All is well that ends well. All things are difficult before they are easy. As plain as two and two make four. As the call, so the echo.
4.3. Используя онлайн-словарь http://ver-dict.ru:
Переведите с итальянского на русский язык следующие слова: Scusi, Andiamo, Stanca, Benvenuta.
Переведите с испанского на русский язык: por favor, taza, gracias, paraguas, Buenos.
Переведите с французского на русский язык: Voyage, Instant, Ombrage, Regards, Temps.
Переведите с немецкого на русский язык: Herzen, Liebe, Steigen, Wolken, Glatten.
4.4. Ответить письменно на вопросы:
- Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков?
- Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг?
- Какие онлайн-сервисы для перевода вы знаете?
- Какие программы-переводчики вы знаете?
5. Оформить отчет.
Отчет оформлять как обычно, только на тетрадных листах.
Сделать фото переведенных текстов (если выполняете на компьютере) или скриншот (если выполняете на телефоне).
Фото отчетов и выполненных заданий отправлять на Ватсап: 8-929-343-7482.